02 ديسمبر 2011

الترجمة إلى العربيّة... بشير العيسوي

تشمل قضايا وآراء الطبعة الثانية التى أضيفت إلى الطبعة الاولى من هذا الكتاب: إشكاليّة ترجمة البلاغة العربيّة، كتب الأصول: نترجمها أم نعرّب جمهورها ؟، جماليّات القصيدة المترجمة إلى العربيّة، من مشاكل الترجمة الفوريّة، لغتنا والترجمة. وهذه القضايا والآراء إضافة- إلى أخواتها في الطبعة الاولى وهي : تعدديّة النصّ المترجم إلى اللغة العربيّة، غياب المفهوم التاريخي في النصوص المترجمة إلى العربيّة، تعريب العلوم وقضيّة الدولة، عناني وفنّ الترجمة، وظيفة الترجمة، اللغة العربيّة بين التصعيد والترجمة، الترجمة الابداعيّة، ترجمة المصطلح النقدي - تمثّل في مجملها محاولات من واقع التجربة العمليّة لمعالجة مشاكل حيويّة في حقل الترجمة العربيّة.
وإذا كان للكتاب من إضافة، فإنّه عالج في مقالين مستقلّين بعضا من مشاكل الترجمة الفوريّة في الطبعة الثانية. إلى حانب ذلك تناول الكتاب في دراسة مستفيضة الحالة المزاجيّة للقصيدة الضبابيّة لشاعرة مثل إديث سيتويل التى يفرّ من قراءتها أيّ قارئ فما بالك بمن يترجمها ! وهذه الدراسة تؤرّخ لترجمة أوّل قصيدة من لغة أجنبيّة إلى العربيّة وقوفا عند ترجمة شلي العربيّة، ووصولا إلى ترجمة نذير العظمة لبعض من قصائد إديث سيتويل.
أو
أو
أو


ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

ملحوظة: يمكن لأعضاء المدونة فقط إرسال تعليق.